БЕЛЁВСКИЙ

Безударные гласные в слове: белёвский

Смотреть больше слов в «Ударении и правописании»

БЕЛЁВЦЫ →← БЕЛЕВОЙ

Синонимы слова "БЕЛЁВСКИЙ":

Смотреть что такое БЕЛЁВСКИЙ в других словарях:

БЕЛЁВСКИЙ

белёвский прил., кол-во синонимов: 1 • белевский (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .

БЕЛЁВСКИЙ

БЕЛЁВСКИЙ (Bielowski) Августин (27.3.1806, Креховице на Покуте, — 12.10.1876, Львов) — польск. издатель, поэт, историк. Учился во Львов. ун-те (с 1823,... смотреть

БЕЛЁВСКИЙ

1) Орфографическая запись слова: белёвский2) Ударение в слове: бе`лёвский3) Деление слова на слоги (перенос слова): белёвский4) Фонетическая транскрипц... смотреть

БЕЛЁВСКИЙ

Начальная форма - Белёвский, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное

БЕЛЁВСКИЙ

белёвский (от Белёв)

БЕЛЁВСКИЙ АВГУСТ

(Bielowski August; 1806, Крухов, Польша — 1876, Львов) — поэт, историк, критич. издатель документов. Образование получил в Станиславе, Бучаче и Львове. Находился под влиянием нового лит. течения — романтизма.<p class="osn02">Первое изданное им произведение — перевод С. в стихах и в прозе. После него и под влиянием С. создал оригинальные ист. песни и думы, наиболее известная из них — «Песня о Генрихе Набожном». Поэтич. опыты Б. публиковались в изд.: «Ziewonia» (1834 и 1839. Львов и Прага), «Tygodnik literacki» («Лит. еженедельник») и др. Все его поэтич. произведения вышли вместе в 1855 в Петербурге под названием «Poezye Augusta Bielowskiego» («Поэзия Августа Белёвского») в составе сб. «Skarbczyk poezyi polskiej» («Шкатулка польской поэзии»), где на с. 23—42 помещен стихотв. перевод С., предваряемый небольшим вступлением, излагающим содержание произведения. С 40-х XIX в. Б. занялся ист. исследованиями. В 1863—69 Б. — ред. Б-ки Нац. фонда им. Оссолинских, в это время под его руководством был переиздан Словарь польск. яз., составленный Б. С. Линде. Первый ист. труд Б. — «Wstep Krytyczny do dziejow Polski» («Критическое вступление к истории Польши»). Работая в фонде им. Оссолинских, располагавшем богатой б-кой, а также в ряде монастырских б-к, в б-ках Вены, Праги, Дрездена, Мюнхена, затем в Москве, Петербурге, Берлине, Б. собрал огромный фактич. материал по древнейшей истории Польши, обобщенный и вышедший в 1864 (т. 1) и в 1872 (т. 2) под названием «Monumenta Poloniae historiea» («Памятники истории Польши»). В него включены и сведения по истории славян вообще, в том числе отрывки из Летописи Нестора, Поучение Владимира Мономаха. Б. заложил новые основы историографии Польши, опирающиеся на ист. документы.</p><p class="osn02">Перевод С., сделанный Б., прожил в польск. лит-ре долгую жизнь, переиздавался еще в XX в. В предисл. к первому изд. кратко излагается история открытия рукописи С., сообщается о двух его первых изд. — 1800 и 1805, а также о переводах в стихах и прозе на рус., нем., франц., чеш. и польск. яз. На польск. яз. до Б. С. было известно по переводам И. Б. Раковецкого, Линде (во 2-м т. перевода «Истории рус. лит-ры» Н. Греча) и по переводу <i>Ц. Годебского</i>. Последний, сделанный с нем. перевода И. Рихтера, дает ошибочное представление о поэме. Б. не разделяет мнения Годебского о том, что автором С. был граф <i>А. И. Мусин-Пушкин</i>. Для Б. несомненным является факт древнего происхождения С. Последним из рус. переводчиков назван <i>Я. Пожарский</i>.</p><p><span class="page">95</span></p><p class="osn03">Б. соглашается с мнением Пожарского о том, что ключ к пониманию Песни следует искать в нар. наречии прилегающих к Киеву областей и что в яз. С. улавливается сходство с польск. словами. Вопрос о том, в стихах или прозе написано С., для Б. остается неясным, и все же он склонен думать, что это была речь стихотв., но ей свойствен особый древний ритм, подобие которому Б. видит в Краледворской рукописи, в то время еще считавшейся древней чеш. рукописью. Б. указывает на отличие яз. С. от яз. богослужебных книг и причину этого видит в том, что «язык народного певца, а такими были в то время все певцы, тесно связан с повериями и образом мыслей народа и отличается от образа мыслей христианского проповедника или монаха, он содержит свои особенные обороты; выразительность и точность языка во всем его блеске», но так как не сохранилось от XII в. др. подобных памятников, то яз. его кажется необычным на фоне известных древнерус. памятников письменности. Б. исходит из того, что в древности существовали отдельные наречия единого слав. яз., поэтому в переводе Б. допускает использование тех польск. слов, которые имеют сходство с древнерус. Такие места Б. обычно сопровождает ссылками на словарь Линде, где указываются старопольск. формы, сходные с древнерус. Б. первым дал правильный перевод слов «преднюю славу сами похытимъ, а заднюю си сами под<font class="old">ѣ</font>лимъ»: «Rzekliscie: sami zchwycim sławe, prednia, / i sami sławe, podzielim poslednia» («Вы сказали: сами первую славу возьмем, и последнюю сами разделим»). С точки зрения сходства яз. Б. пытается объяснить некоторые выражения С. Так, прилагательное «пардуже» (гн<font class="old">ѣ</font>здо) он возводит к польск. pardwa (куропатка). Этот образ из перевода Б. воспринял следующий польск. переводчик — А. С. Красиньский. Б., переводя с древнерус., использовал также нем. перевод <i>В. Ганки</i>, на который имеются ссылки в комм., возможно, и перевод Пожарского. Перевод написан 10-сложным стихом, рифмованным, но не всегда последовательно. В стихах преобразуются некоторые выражения оригинала, но сохраняется поэтич. образность, а местами и лексич. близость к оригиналу. Перевод Б. снабжен обширными ист., литературоведч., сопоставит, и лингвистич. комм. В примеч. Б. указывает на сходство яз. и образов С. с образностью укр. нар. песен, видя причину этого явления в том, что С. отразилось в ряде позднейших нар. песен, возникших после него. Он приводит отрывок из нар. песни, записанной Вацлавом Залесским в окрестностях Бучача (Зап. Украина): «Czorna rola wyorana / i kulamy zasijana, / biłym tiłom zwołoczena, / czuzeu krowcou społoczena». На эту же песню обратил внимание <i>Пушкин</i>, знавший этот сб., и выписал этот же текст: «Черна роля выорана / и кулами засияна, / билым тилом зволочена, / чужой кровью сполочена» (см. статью <i>Я. И. Ясинского</i> «Работа Пушкина над лексикой „Слова о полку Игореве“» // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1941. № 6. С. 338—374). Для тех читателей, которые не знают яз. оригинала, Б. предлагает в конце книги дословный прозаич. перевод.</p><p class="osn02">Для сер. «Великие произведения мировой литературы» <i>Е. Ляцкий</i> отобрал и С. в переводе Б.</p><p class="osnmal02"><i>Соч.:</i> Wyprawa Igora na Połowców. Lwów, 1833 (то же: Skarbczyk poezyi polskiej Petersburg, 1855. S. 23—42; Słowo o pułku Igora / Prekład A. Bielowskiego z objasnieniami Bohdana Łepkiego. Brody, 1906).</p><p><span class="page">96</span></p><p class="osnmal01"><i>Лит.:</i> Obrębska-Jabłonska A. Słowo o wyprawie Igora. Warszawa, 1954. S. 64—98.</p><p class="osnmal01">Wielka Encyklopedia powszechna. Warszawa, 1892. T. 7. S. 766—767; S. Orgelbranda Encyklopedia powszechna. 1898. T. 2. S. 437; Encyklopedia powszechna PWn. Warszawa, 1973. T. l. S. 275.</p><p class="podpis">Э. Я. Гребнева</p>... смотреть

БЕЛЁВСКИЙ СПАСОПРЕОБРАЖЕНСКИЙ

мужской монастырь, Тульская еп., в Белёве. Основан в 1525. Здесь находился древний образ св. Иоанна Крестителя. Монастырю принадлежала Николаевская цер... смотреть

БЕЛЁВСКИЙ СПАСОПРЕОБРАЖЕНСКИЙ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ

Тульская еп., в Белеве. Основан в 1525. Здесь находился древний образ св. Иоанна Крестителя. Монастырю принадлежала Николаевская церковь в Завырской стороне; в ней находилась весьма чтимая икона св. Николая Чудотворца, явившаяся на этом месте.... смотреть

T: 159